L'Arbre de Famille
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

Google
 
  
> Recherche de Noms dans les arbres des membres
 Nom de Famille :   Prénom :



Suivre ce sujet · Sauvegarder sur del.icio.us · Slashdot le · Poster sur Technorati · Poster sur Furl · Envoyer sur Reddit · Share on Facebook · Fark le · Googeliser ce sujet · Ajouter sur ma.gnolia · Tag sur Wink · Ajouter à MyWeb · Ajouter sur Netscape
 
Closed TopicStart new topic
> Besoin d'aide pour lire un acte, acte de mariage DAUDIN-VEIGNET
V
Gérard DAUDIN
posté lundi 10 novembre 2008 à 17:24
Message #1




Besoin d'aide pour lire un acte

Bonjour,

J'ai besoin de votre aide pour déchiffrer cet acte. J'ai compris la plupart des mots, mais certains me résistent.
En comparant votre traduction avec ce que j'ai déjà compris je pourrais compléter mon apprentissage de la lecture de document anciens.

Cet acte date du 16 novembre 1764
il est originaire de la région centre et plus précisément de la ville d'Ingré
période : mi XVIII ème siècle
Cet acte, intéressant ma famille, m'a été adressé par mon président du cercle Généalogie45, à qui je l'avais demandé, en provenance des archives municipales d'Orléans

je vous remercie par avance de votre aide,

Cordialement,

Gérard


Fichier(s) joint(s)
Fichier joint  mariage_D_DAUDIN_et_M_VEIGNET.JPG ( 90,41 Ko ) Nombre de téléchargements : 29
 


Go to the top of the page
 
+Quote Post
peji 1964
posté lundi 10 novembre 2008 à 23:05
Message #2




Bonjour Gérard,

si vous voulez que l'exercice soit fructueux, vous devriez commencer par rédiger votre texte que nous pourrions modifier ou compléter.
Je pense que si vous recevez la transcription "toute faite" vous risquez de ne faire que peu de progrès d'autant que ce texte est en français.

Amicalement
Claudine



Go to the top of the page
 
+Quote Post
val.lemarchand
posté mardi 11 novembre 2008 à 07:02
Message #3




Citation (peji 1964 @ lundi 10 novembre 2008 à 23:05) *
Bonjour Gérard,

si vous voulez que l'exercice soit fructueux, vous devriez commencer par rédiger votre texte que nous pourrions modifier ou compléter.
Je pense que si vous recevez la transcription "toute faite" vous risquez de ne faire que peu de progrès d'autant que ce texte est en français.

Amicalement
Claudine



Bonjour Gérard,

Claudine a parfaitement raison, il faut mieux déjà faire la transcription de ce qu’on lit et proposer ensuite de l’aide afin de compléter les manques, mais je me suis malgré tout pris au jeu et je vous ai ci-dessous transcrit ce que je pensais lire...... sous toute réserve d’erreur de ma part et avec également quelques manques :


''l’an mil sept cent soixante quatre le seize
novembre après la publication de trois bans canoniquement
faite ennotre Eglise sans opposition ni empêchement qui
nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd’hui
j’ai prêtre ci-après soussigné après le mutuel consentement
de denis Daudin fils majeur de Denis Daudin et de Marie
Feillats(?)………. Et de Marie Veigner fille majeur
???? Jacques Veigner et de Marie………………..
………… tous deux de cette paroisse………….. solennel
………. conjoints………………
……. ai donné la bénédiction nuptiale en présence
de Denis Daudin père de l’époux, de Jean Daudin son
frère, d’Etienne Veignet frère de l’épouse et de François
Brochon lesquels parties et témoins ont déclaré ne savoir
Signer exceptés les soussignés’’

signé : Denis Daudin et Jean Daudin



Bonne continuation de recherches wink.gif
Cordialement
Valérie




--------------------
"Ce qui n'est pas donné ou partagé est perdu" (proverbe gitan)

"Qui fait ce que son père n'a pas fait, verra ce que son père n'a pas vu"
(proverbe touareg)


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

http://www.geneanet.org/contact.php3?source=valemarigel31

Liste Eclair Sosas


Go to the top of the page
 
+Quote Post
peji 1964
posté mardi 11 novembre 2008 à 11:37
Message #4




Citation (val.lemarchand @ mardi 11 novembre 2008 à 07:02) *
Bonjour Gérard,

Claudine a parfaitement raison, il faut mieux déjà faire la transcription de ce qu’on lit et proposer ensuite de l’aide afin de compléter les manques, mais je me suis malgré tout pris au jeu et je vous ai ci-dessous transcrit ce que je pensais lire...... sous toute réserve d’erreur de ma part et avec également quelques manques :


''l’an mil sept cent soixante quatre le seize
novembre après la publication de trois bans canoniquement
faite ennotre Eglise sans opposition ni empêchement qui
nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd’hui
j’ai prêtre ci-après soussigné après le mutuel consentement
de denis Daudin fils majeur de Denis Daudin et de Marie
Feillats(?)………. Et de Marie Veigner fille majeur
???? Jacques Veigner et de Marie………………..
………… tous deux de cette paroisse………….. solennel
………. conjoints………………
……. ai donné la bénédiction nuptiale en présence
de Denis Daudin père de l’époux, de Jean Daudin son
frère, d’Etienne Veignet frère de l’épouse et de François
Brochon lesquels parties et témoins ont déclaré ne savoir
Signer exceptés les soussignés’’

signé : Denis Daudin et Jean Daudin



Bonne continuation de recherches wink.gif
Cordialement
Valérie


Bonjour Valérie et Gérard,

''l’an mil sept cent soixante quatre le seize
novembre après la publication de trois bans canoniquement
faite ennotre Eglise sans opposition ni empêchement qui
nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd’hui
j’ai prêtre ci-après soussigné après le mutuel consentement
de denis Daudin fils majeur de Denis Daudin et de Marie
Feillats(?)D'UNE PART Et de Marie Veigner fille majeur
DESDITS Jacques Veigner et de Marie PERDOUX ?
D'AUTRE PART tous deux de cette paroisse LES AI solennel
LEMENT conjoints EN MARIAGE PAR ...........
ET LEUR ai donné la bénédiction nuptiale en présence
de Denis Daudin père de l’époux, de Jean Daudin son
frère, d’Etienne Veignet frère de l’épouse et de François
Brochon lesquels parties et témoins ont déclaré ne savoir
Signer exceptés les soussignés’’

Il reste un mot pour Bert.
Claudine







Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gérard DAUDIN
posté mardi 11 novembre 2008 à 11:59
Message #5




Bonjour,

Merci à tous ceux qui m'ont apporté leur aide dans la traduction de cet acte.

Pour répondre à la demande de Claudine, voici ce que j'en avais traduit :

L'an mil sept cent soixante quatre le seize novembre après la publication de trois bans canoniquement faits en notre église sans opposition ni empêchement qui nous ait xxxxx les fiançailles célébrées aujourd'hui j'ai prêtre xxx soussigné pris le xxx consentement de :

Denis DAUDIN fils majeur de Denis DAUDIN et de Marie FEILLATRE d'une part,
Marie VEIGNET fille majeure de Mr Jacques VEIGNET et de Marie PERDOUX d'autre part,

Tous les deux de cette paroisse, les ai solennellement conjoints en mariage par xxx leur ai donné la bénédiction nuptiale en présence de Denis DAUDIN père de l'époux, de Jean DAUDIN son frère, d'Etienne VEIGNET frère de l'épouse et de François BROCHON lesquelles parties ci témoins ont déclaré ne savoir signer excepté les soussignés avec xxxx

Les xxxx représentant les mots que je n'avais pu déchiffrer. Bien entendu, j'ai pu me tromper sur certains de ceux que j'ai déchiffrés : merci si tel est le cas de me corriger !

Cordiales salutations

Gérard


Citation (peji 1964 @ mardi 11 novembre 2008 à 11:37) *
Bonjour Valérie et Gérard,

''l’an mil sept cent soixante quatre le seize
novembre après la publication de trois bans canoniquement
faite ennotre Eglise sans opposition ni empêchement qui
nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd’hui
j’ai prêtre ci-après soussigné après le mutuel consentement
de denis Daudin fils majeur de Denis Daudin et de Marie
Feillats(?)D'UNE PART Et de Marie Veigner fille majeur
DESDITS Jacques Veigner et de Marie PERDOUX ?
D'AUTRE PART tous deux de cette paroisse LES AI solennel
LEMENT conjoints EN MARIAGE PAR ...........
ET LEUR ai donné la bénédiction nuptiale en présence
de Denis Daudin père de l’époux, de Jean Daudin son
frère, d’Etienne Veignet frère de l’épouse et de François
Brochon lesquels parties et témoins ont déclaré ne savoir
Signer exceptés les soussignés’’

Il reste un mot pour Bert.
Claudine





Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bert
posté mardi 11 novembre 2008 à 15:25
Message #6




Citation (peji 1964 @ mardi 11 novembre 2008 à 12:37) *
D'AUTRE PART tous deux de cette paroisse LES AI solennel
LEMENT conjoints EN MARIAGE PAR ...........
ET LEUR ai donné la bénédiction nuptiale en présence


Il reste un mot pour Bert.
Claudine



Bonjour,
"par parole de présent".
C'est le Saint Concile de Trente qui a rendu obligatoire la présence du curé "accrédité" et
des témoins, lors du mariage.
smile.gif
J.louis



Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gérard DAUDIN
posté mardi 11 novembre 2008 à 16:00
Message #7




Bonjour,

Je viens de synthétiser toutes les suggestions qui m'ont été proposées et voici ce que cela donne. Cependant, à la fin il y a quelques mots qui n'ont pas été relevés, c'est il me semble " avec enquis" "à eux enquis" "à ceux enquis" ?

L'an mil sept cent soixante quatre le seize novembre après la publication de trois bans canoniquement faite en notre église sans opposition ni empêchement qui nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd'hui j'ai prêtre ci-après soussigné après le mutuel consentement de :

Denis DAUDIN fils majeur de Denis DAUDIN et de Marie FEILLATRE d'une part, et de
Marie VEIGNET fille majeure de Mr Jacques VEIGNET et de Marie PERDOUX d'autre part,

Tous les deux de cette paroisse, les ai solennellement conjoints en mariage par parole de présent et leur ai donné la bénédiction nuptiale en présence de Denis DAUDIN père de l'époux, de Jean DAUDIN son frère, d'Etienne VEIGNET frère de l'épouse et de François BROCHON lesquelles parties et témoins ont déclaré ne savoir signer excepté les soussignés xxx xxxx

merci pour votre coopération

Gérard


Citation (Bert @ mardi 11 novembre 2008 à 15:25) *
Bonjour,
"par parole de présent".
C'est le Saint Concile de Trente qui a rendu obligatoire la présence du curé "accrédité" et
des témoins, lors du mariage.
smile.gif
J.louis





Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bert
posté mardi 11 novembre 2008 à 19:06
Message #8




Re,

L'an mil sept cent soixante quatre le seize novembre après la publication de trois bans canoniquement faite en notre église sans opposition ni empêchement qui nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd'hui j'ai prêtre curé d'Ingre soussigné pris le mutuel consentement de :

Denis DAUDIN fils majeur de Denis DAUDIN et de Marie FEILLATRE d'une part, et de
Marie VEIGNET fille majeure de Mr Jacques VEIGNET et de Marie PERDOUX d'autre part,

Tous les deux de cette paroisse, les ai solennellement conjoints en mariage par parole de présent et leur ai donné la bénédiction nuptiale en présence de Denis DAUDIN père de l'époux, de Jean DAUDIN son frère, d'Etienne VEIGNET frère de l'épouse et de François BROCHON lesquelles parties et témoins ont déclaré ne scavoir signer excepté les soussignés de ce enquis (*)

(*) ce qui signifie que le curé a questionné les parties et les témoins pour connaitre lesquels savaient signer et lesquels ne savaient pas. "il s'est enquis de cette question".

smile.gif
J.louis

Ce message a été modifié par Bert - mardi 11 novembre 2008 à 19:08.



Go to the top of the page
 
+Quote Post
peji 1964
posté mardi 11 novembre 2008 à 20:18
Message #9




Citation (Bert @ mardi 11 novembre 2008 à 19:06) *
Re,

L'an mil sept cent soixante quatre le seize novembre après la publication de trois bans canoniquement faite en notre église sans opposition ni empêchement qui nous ait apparu et après les fiançailles célébrées aujourd'hui j'ai prêtre curé d'Ingre soussigné pris le mutuel consentement de :

Denis DAUDIN fils majeur de Denis DAUDIN et de Marie FEILLATRE d'une part, et de
Marie VEIGNET fille majeure de Mr Jacques VEIGNET et de Marie PERDOUX d'autre part,

Tous les deux de cette paroisse, les ai solennellement conjoints en mariage par parole de présent et leur ai donné la bénédiction nuptiale en présence de Denis DAUDIN père de l'époux, de Jean DAUDIN son frère, d'Etienne VEIGNET frère de l'épouse et de François BROCHON lesquelles parties et témoins ont déclaré ne scavoir signer excepté les soussignés de ce enquis (*)

(*) ce qui signifie que le curé a questionné les parties et les témoins pour connaitre lesquels savaient signer et lesquels ne savaient pas. "il s'est enquis de cette question".

smile.gif
J.louis


Chapeau!
Claudine




Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gérard DAUDIN
posté mardi 11 novembre 2008 à 23:00
Message #10




Bonsoir,

Merci à tous et particulièrement à Claudine et à Bert pour avoir complété mes "trous" et ses explications toujours très pertinentes.

Je pense que le sujet peut être clos maintenant.

Amicalement,

Gérard
Citation (peji 1964 @ mardi 11 novembre 2008 à 20:18) *
Chapeau!
Claudine





Go to the top of the page
 
+Quote Post
Erika
posté mercredi 12 novembre 2008 à 06:00
Message #11




Bonjour,

Nous sommes ravis de voir que votre demande a pu être réalisée.

Nous fermons donc cette demande de traduction.

N'hésitez pas à ouvrir de nouvelles demandes si vous avez d'autres documents à traduire.

lock.gif



Go to the top of the page
 
+Quote Post


Closed TopicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 

Collapse

> Sujets Similaires

    Titre Réponses Auteur Lectures Dernière action
No New Posts   2 petitbilly 982 mardi 06 juin 2006 à 09:04
Dernier message par : santia
No New Posts   0 marie-line 51 864 jeudi 18 mai 2006 à 17:05
Dernier message par : marie-line 51
No New Posts   6 Papy du Web 1.077 dimanche 04 juin 2006 à 09:32
Dernier message par : PAPYDUWEB
No New Posts   0 Erika 711 vendredi 09 mars 2007 à 11:40
Dernier message par : Erika